Adresa: HOPE Jazykový servis, Palackého třída 10, 602 00 BRNO
Tel.: +420 549 210 395
PRO LEKTORY / ZÁKAZNICKÁ SEKCE

jazykovyservis.cz

  • Domů
  • O nás
    • Lektorský tým
    • Fotogalerie
    • Naši partneři
    • Kariéra
  • Naše služby
    • Firemní výuka
    • Pomaturitní studium
    • Individuální výuka
    • Kroužky angličtiny pro děti
      • Kroužky AJ na základních školách
      • Kroužky AJ v mateřských školách
      • Kurzy AJ maminek s dětmi
      • Letní příměstské tábory
      • Letní jazykové kempy v Jeseníkách
    • Čeština pro cizince
    • Kurzy pro veřejnost
    • Příprava na zkoušky
    • Jazykový audit
    • Online testy
    • Překlady
      • Běžné i odborné texty
      • Soudně ověřené překlady
      • Jazykové korektury
    • Tlumočení
      • Konsekutivní tlumočení
      • Simultánní tlumočení
      • Doprovodné tlumočení
  • Reference
  • Kontakt
NAPIŠTENÁM
  • Home
  • News
  • Uncategorized @cs
  • Český překladatel versus rodilý mluvčí. Kdo je lepší?

Český překladatel versus rodilý mluvčí. Kdo je lepší?

Český překladatel versus rodilý mluvčí. Kdo je lepší?

by Petr Novák / Neděle, 20. července 2014 / Published in Uncategorized @cs

Dobrý překlad zachovává přirozenost psaného projevu a věrně zachycuje obsah originálu. S kým toho snáz docílíte: když práci zadáte českému překladateli anebo rodilému mluvčímu?

Vězte, že ani s Čechem, ani s rodilcem chybu neuděláte. Vždy záleží na konkrétním případě. Při překládání je velice důležité přenést obsah textu do kultury dané země. V té chvíli je příhodnější zvolit rodilého mluvčího. Ten se totiž skvěle orientuje ve zvyklostech státu a také v tamním projevu. Rodilý mluvčí má proto velké uplatnění především u textů, které se v různých kulturách mohou trochu měnit.

Reklama? Práce pro rodilce

Překlad rodilým mluvčím se vyplatí rovněž u marketingových textů, reklam a obchodních sdělení. Takový překlad je totiž znatelně citlivější na použitá slova a obraty. Výsledný text musí být čtivý a jeho úkolem je zaujmout. Rodilec zná cílovou skupinu, a proto dokáže nejlépe vybrat slova a slovní spojení, díky kterým nebude poznat, že se jedná o překlad.

Na druhou stranu rodilý mluvčí nemusí být vzdělaný v oboru, ve kterém se překládá. A taky ne každý rodilec umí kvalitně překládat nebo má problém s porozuměním českému originálu. Pak je lepší se obrátit na českého překladatele a rodilého mluvčího pak před zveřejněním textu požádat o korekturu.

U textu technického rázu netřeba vybírat

Jestliže potřebujete překlad technického charakteru, je skoro jedno, zda ho vyhotoví český překladatel či rodilý mluvčí. Takové texty mají jasnou a pokaždé stejnou terminologii a konkrétně vystihují danou problematiku. Překlad tudíž zvládnou oba.

Hledat článek

Poslední články

  • Jazyk, kterým mluvíte, mění váš pohled na svět

    0 comments
  • Dá se naučit jazyk hraním videoher?

    0 comments
  • Hudebníci a bilingvní lidé mají efektívnější mozek, zjistili výzkumníci

    0 comments

Máte zájem o naše služby?

Potřebujete školení, překlady či tlumočení?

NAPIŠTE NÁM

V roce 1997 se HOnza a PEtr rozhodli, že založí firmu, která bude lidem pomáhat. Tak vzniklo HOPE, které již bezmála 23 let zajišťuje kompletní jazykový servis pro firmy a širokou veřejnost :)

MENU

  • Domů
  • O nás
  • Naše služby
  • Reference
  • Kontakt

KONTAKT

Pondělí - Pátek 08.00 - 11:00, 12:00 - 16:00

+420 549 210 395

info@jazykovyservis.cz

NAJDETE NÁS TAKÉ NA SÍTÍCH

2020 Jazykový servis s.r.o.

Lorenc Webdesign

NAHORU