Nepovídej! Vážně? Drž pusu. Tak by se do češtiny dal přeložit slovní obrat Shut the front door. Záleží na situaci, v níž ho slyšíte.
Větu Shut the front door lze samozřejmě použít v jejím základním významu. Tedy, když po někom chceme, aby zavřel přední dveře.
Person 1: Can you shut the front door please?
Person 2: Yeah, sure.
Spojení Shut the front door má ale i další významy:
- Někdo řekne něco, co je nad slunce jasné.
Susie: They told me that the moon will not shine forever.
Sam: Shut the front door!
- Neuvěřitelné. Výraz překvapení. Český ekvivalent by zněl například Nekecej!/Kecáš!
Vicky: Ohh, I just got this Gucci sweater for only $75.
Cindy: Shut the front door! That’s awsome!
Lisa: Bobby and I got engaged!
Amy: Shut the front door!
- Eufemismus k vulgární frázi Shut the fuck up neboli když něco mluví nesmysly; když jsme rozzlobení, naštvaní nebo nám dochází trpělivost.
Tom: Lalalalalalalalala.
Joe: Shut up.
Tom: Lalalalalalalalala.
Joe: I said Shut Up!
Tom: LALALALALALALALALA
Joe: SHUT THE FUCK UP!/SHUT THE FRONT DOOR!
„You slept with your girlfriend’s sister and her mom? Shut the front door!“
A tak, když budete někoho anglicky žádat, aby opravdu jenom zavřel dveře, protože na vás táhne, raději na ně ukažte nebo větu rozviňte, aby nedošlo k nedorozumění 🙂