Angličtina v dnešní době funguje jako univerzální jazyk. Existují ovšem slova, pro která jiné jazyky našly ten správný výraz a angličtina jednoduše neví, jak na ně. Představujeme vám deset z nich.
- Toska (ruština)
Vladimir Nabokov to popsal nejlépe: „Žádné anglické slovo neinterpretuje všechny odstíny výrazu toska. Ve své nejhlubší a nejbolestivější podstatě je to pocit obrovské duševní sklíčenosti, často bez konkrétní příčiny. Na méně morbidní úrovni se jedná o tlumenou bolest duše, dychtivost, když není po čem dychtit, truchlivé strádání, zastřený nepokoj, mentální muka, nenaplněnou touhu. V konkrétních případech to může být toupa po někom nebo něčem specifickém, nostalgie, nemoc z lásky. Na nejnižším stupni toska padá do unavenosti, nudy.“
- Jayus (indonéština)
Jayus je vtip tak špatně řečený a tak nezábavný, že si jeden nemůže pomoct a musí se smát.
- Iktsuarpok (eskymáčtina)
Tohle sloveso znamená jít ven zkontrolovat, jestli někdo nepřichází.
- Lítost (čeština)
Autor Nesnesitelné lehkosti bytí, Milan Kundera, poznamenal: „Marně jsem hledal v jiných jazycích ekvivalent tohoto slova, ačkoli si nedokážu představit, jak může někdo bez toho porozumět lidské duši.“ Nejbližší definice lítosti je stav agónie a trápení způsobený nečekaným spatřením něčího neštěstí.
- Kyoikumama (japonština)
Výrazem kyoikumama se označuje matka, která zarytě tlačí své děti k akademickému úspěchu.
- Tartle (skotština)
Tartle je akt zaváhání, kdy někoho představujeme, ale zapomněli jsme jeho jméno.
- Prozvonit (čeština)
České prozvonit znamená zavolat na mobilní telefon a nechat zvonit pouze jednou nebo krátkou chvíli, takže druhá osoba zavolá zpátky a ta první ušetří peníze. Španělé pro tuto činnost používají frázi „Dar un toque,“ neboli „To give a touch.“
- Wabi-Sabi (japonština)
O tomto japonském konceptu bylo napsáno hodně. Můžeme ho chápat jako způsob života zaměřený na nalezení krásy v nedokonalosti života a pokojné přijetí přírodního cyklu růstu a rozpadu.
- L’appel du vide (francouzština)
Volání prázdnoty. To je doslovný francouzský překlad. Podstatně víc se ale tohoto výrazu užívá pro popis neovladatelného nutkání skákat z vysoko položených míst.
10. Dépaysement (francouzština)
Pocit, který přichází, když nejsme ve své rodné zemi.