Televizní program, zábavní program, program na víkend. Při překládání těchto sousloví do angličtiny leckdo zaváhá, zda zvolit program s jedním m nebo se dvěma a samohláskou e na konci. Vidět jsou totiž často obě z variant. Jaký je tedy mezi nimi rozdíl?
Je to v podstatě jednoduché. Američané mají jenom program. Britové preferují programme ve všech situacích vyjma souvislosti s počítači. V australské angličtině jsou přípustné obě možnosti, jen program je oficiální, zatímco programme je běžně používán.
Slovo program se v psané angličtině jak americké, tak britské objevilo před desítkami let. V devatenáctém století se Angličanům zalíbilo francouzské hláskování – programme. Jakkoli se tento výraz píše, znamená plán činností, aktivit, procesů, obvykle s konkrétním důvodem. Případně může také odkazovat na seznam umělců nebo dějství, jako třeba na koncertě nebo v divadelní hře. Program může ve větě stát i jako sloveso s významem nastavit, seřídit nebo upravit za konkrétním cílem. Ve smyslu počítačového programu, rodilí mluvčí z Velké Británie i USA volí program.
Příklady
- The school started a morning breakfast program before classes. – Škola začala ranním snídaňovým programem ještě před vyučováním.
- The computer whiz programmedhis computer to wake him up thirty minutes after sunrise. – Počítačový odborník nainstaloval svůj počítač tak, aby ho vzbudil půl hodiny před východem slunce.
- The backup dancer cried when she realized her name was not included in the program. – Náhradní tanečnice plakala, když si uvědomila, že její jméno není na programu.