Pozornosti fanoušků kvalitního literárního překladu by určitě neměla uniknout dvojjazyčná česko-anglická publikace Erbenovy Kytice, která vyšla v nakladatelství Jantar Publishing.
Jednou z nejtěžších překladatelských disciplín je zcela jistě překlad poezie. Překladatel musí zachovat význam slov, jejich rytmus a zároveň ve čtenáři budit stejné emoce jako originál. Převést specifické kulturní zvyky a tradice tak, aby je cizojazyčné publikum pochopilo, bývá také oříšek.
Pro překladatele i studenty angličtiny
Možná vás to překvapí, ale klasická sbírka balad Karla Jaromíra Erbena Kytice dlouho nebyla jako celek přeložená do angličtiny (poprvé vyšla v angličtině až v roce 2012). Nelehkého úkolu se před lety zhostila Angličanka Susan Reynoldsová, odbornice na českou a slovenskou literaturu v londýnské British Library, a výsledek je úžasný. Vřele tuto knihu z roku 2013 doporučujeme všem zájemcům o česko-anglický překlad a pokročilejším studentům angličtiny, kteří mají rádi literaturu.
Autorka textu: Simona Kopecká